第一篇:英文合同翻译细则
英文合同翻译细则:
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
the employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract. 参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the works: 工程的竣工
(4)therein: in the works在本工程中
(5)the contract price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the contract: terms and conditions of the contract合同条款
例2:
we hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
(4)herein:in this, in the statement在声明中
(5)documentary proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应
贵方要求出具证明文件。
例3:
this contract is hereby made and concluded by and betweenco. (hereinafter referred to as party a) andco. (hereinafter referred to as party b) on(date), in(place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as party a:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
this agreement is hereby made and entered into on(date), by and betweenco. china (hereinafter referred to as party a) andco. (hereinafter referred to as party b).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as party b:以下简称乙方
第二篇:英文合同翻译
? we have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor (in favor of ……此处隐藏5607个字……sation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil compensation.
注释:
(1) illegal gains:违法所得
(2) shall be confiscated:应当予以没收
(3) the provisions herein:the provisions in this decision 本决定规定
(4) illegal gains to be confiscated:被没收违法所得
(5) a fine imposed on:判处罚金
(6) property forfeited:没收财产
(7) a civil compensation assumed by:承担民事赔偿责任
参考译文:
犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。
犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。
例5
the terms “fob”, “cfr” or “cif” shall be subject to the “international rules for the interpretation of trade terms” (incoterms, 2014) provided by international chamber of commerce (icc) unless otherwise specified herein (in this contract).
注释:
(1)(1)“fob”(free on board)(…named port of shipment):船上交货(…<指定装运港>)
(2)(2)“cfr”(cost and freight)(…named port of destination):成本加运费(…<指定目的港>)
(3)(3)“cif”(cost, insurance and freight)(…named port of destination):成本、保险费加运费(……<指定目的港>)
(4)(4)the “international rules for the interpretation of trade terms” (incoterms, 2014):《国际贸易术语解释通则(incoterms)2014》
参考译文:
除非本合同另有规定,“fob”、“cfr”和“cif”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(incoterms)2014》办理。
例6
unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this agreement between the parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this agreement, and the validity of the arbitration clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.
注释:
(1) unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明确表示 herein:in this agreement
(2) dispute:争议
(3) controversy:纠纷
(4) difference:歧意
(5) the parties hereto:the parties to this agreement本协议双方
(6) any breach or default of the provisions hereof:任何违约及过失
(7) including but not limited to:包括,但不限于
(8) the validity of the arbitration clause:仲裁条款有效性 arbitration clause 仲裁条款 参考译文:
除非另有明确表示,则由于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失(包括,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁。
例7
the agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the disbursement date, credit the funds received to such account as is specified by the borrower under sub-clause
2.2 of this contract.
注释:
(1) the agent:correspondent bank 代理行
(2) pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同规定的条件 herein:in this contract
(3) on the disbursement date:在付款日
(4) credit the funds received:贷记入所收资金
(5) the borrower:借款人
参考译文:
代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的帐户。
文档为doc格式
Copyright © 2025 星瑞文秘网 www.zjxingrui.com 版权所有